Les Noticies.com. Diariu dixital. 07-02-2012
Depués de centrase nestos últimos años na narrativa, Xuan Bello (Paniceiros, 1965) vuelve a la poesía con Colección d’identidaes (Ámbitu), un llibru que la escritora Vanessa Gutiérrez-y presenta mañana, xueves 4 de marzu, na Llibrería Cervantes (19.30 hores). Nel so últimu llibru, Bello traduz la obra de dellos de los sos poetes de cabecera pa trazar un mapa de coordenaes referenciales qu’espliquen les sos influencies pasaes y presentes al tiempu qu’abren caminos nuevos pa la tradición lliteraria asturiana. L’autor fala nesta entrevista de los significaos que tien pa él la traducción.
MIGUEL BARRERO
–Nun ye la primer vez que parte d’autores ayenos pa ellaborar una obra propia. Sicasí, nun ye dalgo común na so carrera...
–De dalguna manera, sí. Empecé mui ceo a publicar versiones n’asturianu d’autores estranxeros. Yá en 1982 o 1983 publiqué en La Nueva España una sección que se titulaba mui ampulosamente Las 100 meyores poesías de la historia tornadas a la l.lingua asturiana por Xuan Bello, dueitu inxeniu d’esta corte. Siempre tuvi l’atrevimientu, considero que feliz, de buscar na tradición ayena la voz propia. Eso tien una doble vertiente. D’un llau, ta la busca que tou poeta tien que facer d’una voz propia. Yo siempre-yos dediqué atención a los autores clásicos, y el primeru d’ellos, Horacio, que tuvo la xenialidá de plasmar en papel que l’exerciciu de la poesía munches veces nacía de la imitatio. Ún escribe poemes porque lleó otros poemes. Lambaum, yá nel sieglu xx, meditó sobre ello y llegó a afirmar qu’un poema siempre nacía d’otru poema. Yo creo qu’esto ye asina y que se pue facer de munches maneres. Hai un territoriu intermediu que ye’l de la creación interferida, quier dicise, partir de la plantiya d’un poema ayenu que conoces en delles llingües y facer una versión d’él n’asturianu intentando apropiase del so espíritu. Ye dalgo mui útil. Un poema funciona como’l mecanismu exactu d’un reló, pero un reló que siempre ye diferente. Metese nes tripes d’él ayuda a reconstruílu d’otra manera. Ye, como dicía Eugénio de Andrade, facer d’una rosa otra rosa. Esto en cuantes a la bondá que tien pal propiu poeta. Pero tamién tien otru carís, que ye l’enanchamientu de la tradición asturiana. Cuando yo empecé a escribir, a primeros de los ochenta, comprobé con ciertu espantu qu’a los seis meses de poneme a lleer en serio la lliteratura asturiana yá acabara con tolos llibros que s’escribieren dende’l sieglu XVII. Hai que ser mui conformista pa quedar ehí. La traducción d’obres ayenes implicaba un enanchamientu de la tradición. Yera aquello que dicía Cesare Pavese de que lo importante nun ye tener una tradición heredada, sinón salir a buscar otra esperiencia. Creo que ye un rasgu que define la mio poesía y la poesía del mio grupu xeneracional.
–Pero anque ye verdá que’l so llabor como traductor vien siendo constante, esta vez presenta eses traducciones como un llibru de Xuan Bello.
–Sí, porque entiendo que ye un llibru de mio. Ye dalgo que yá fixera en Sieglu xx, cambalache, que yera una reunión de la poesía que a mi más me prestaba del sieglu pasáu. Pero sí ye dalgo constante. Depués de traducir aquello de La Nueva España fixi una traducción de llíricos arcaicos griegos que fixi dende’l francés, l’inglés y l’italianu, y que pa mi valiéronme. La traducción tien dos aspectos: l’académicu o filolóxicu, que pue ser lliterariu o non, anque nun suel ser lliterariu, porque busca a cencielles la fidelidá. Entender un poema ye dalgo que tresciende’l fechu llingüísticu. Una persona pue conocer perfectamente una llingua, por exemplu, cualquier castellanofalante conoz perfectamente’l castellanu, y, sicasí, nun entender un poema nesa llingua, como pue ser «A un olmo viejo», de Machado.
–Porque la poesía esixe un papel activu del llector...
–Entender un poema, interpretar un poema, rique d’una collaboración col llector y col traductor. Porque non solo se traduz la palabra. Traduzse tamién la maxa que crea la palabra. Un poema ye un artefactu endiabláu...
–¿Hasta qué puntu traducir ye tamién dexar constancia de la manera como ún se llee a sí mesmu mentes ta lleendo’l testu orixinal?
–Ye eso. Míreste nun espeyu, y cuando te mires nun espeyu reconóceste. Pablo Antón Marín Estrada y yo, por poner l’exemplu d’un poeta qu’almiro muncho, nun díbemos facer la mesma traducción d’un mesmu poema. Taremos falando d’un poema d’un autor, pero que tamién ye, d’un llau, de Pablo Antón Marín Estrada y, del otru, de Xuan Bello. La virtú de la poesía y de la traducción de la poesía ye que nos permite lleer a un poeta que nos interese cientos de veces de cientos de maneres estremaes. Por exemplu, lleí a Constantino Cavafis nuna traducción asturiana espléndida que fixera Xosé Gago, pero tamién lu lleí nes traducciones tan maraviyoses de Carles Riba (al catalán), de Jorge de Sena (al portugués) o na de Marguerite Yourcenar (al francés), y siempre atopé al mesmu Constantino Cavafis, anque d’otra manera. Dada la mio incomprensión del griegu por tener unos conocimientos mui escasos d’esa llingua, pue dicise qu’a partir de perspectives y llingües estremaes fui quien a faceme una idea, creo qu’abondo exacta, de quién foi Constantino Cavafis.
–¿Entós, traducir ye tamién traicionar?
–Por supuestu, pero ye una traición necesaria. Nel amor munches veces ye necesaria la traición pa poder salvalu. Non toles traducciones son iguales. Por esto esa paradoxa. Menéndez Pelayo, que ye una de les persones más sabies y más plúmbees que dio la filoloxía hispana, llegó a dicir que traducir poesía yera imposible. Y non. Ye imposible pal que nun sepa traducir poesía. Los conocimientos filolóxicos pueden ser necesarios pa traducir y son mui bonos. Nel casu de Xosé Gago dase una alianza, calculo que perfecta, ente la conocencia filolóxica y la sensibilidá poética. Por eso una traducción como la qu’él fixo de La Odisea al asturianu ta fecha d’una manera tan prodixosa. Considero que la traducción, nesti sen, propón caminos nuevos na busca de la voz del poeta, confier-y a la llingua asturiana una utilidá y de dalguna manera esa investigación de la complexa sustancia poético fai que l’asturianu sía más llingua, perfecciónalo más. Les traducciones pueden facese bien o facese mal. ¿Cuándo considero yo que se faen bien? Cuando’l resultáu ye un poema, cuando’l resultáu tien la capacidá d’emocionar al llector.
–¿Qué pesó más a la hora de dar a la imprenta esti llibru? ¿Esi componente personal del que fala o la so posible importancia en cuantes a la capacidá que tien d’enanchar la lliteratura asturiana?
–Neso soi más humilde. Esti llibru escribílu nun momentu nel que tenía una señaldá absoluta de la poesía como xéneru. Soi un escritor al que cuando escribe prosa se-y achaca que ye poéticu y que cuando escribe poemes se-y achaca que ye narrativu. Ye dalgo que me divierte sobre manera, porque creo que lo que tien que funcionar ye l’encantu y la efectividá, más allá de les coneyeres que los críticos o los profesores de lliteratura quieran mete-y a la propia lliteratura. La lliteratura contiénse mui mal nes coneyeres. Siempre acaba saliendo d’elles, siempre busca una salida. Pero, bono, yo escribo esti llibru nun momentu nel que tenía una señaldá de la poesía como xéneru, y fui pasu ente pasu lleendo, rescatando llectures vieyes, reposando, escribiendo dalgo asina como un cuadernu d’exercicios. Yo nun sé cómo un cuadernu d’exercicios pue valir a una sociedá. Sí espero que los llectores se conmuevan, que ye lo que busca un poeta: qu’atopen nesti autorretratu plural que yo fixi, nesta colección d’identidaes posibles de Xuan Bello, un espeyu onde rellume la so propia biografía.
–¿De qué manera los poetes que tán nel llibru permiten facese una idea de les influencies pasaes y presentes de Xuan Bello?
–Lleer ye igualase. Si yo lleo a Miguel Ánxel, soi Miguel Ánxel.
–Quiero dicir que los gustos lliterarios van cambiando cola edá, y quería saber si reflexa fielmente’l momentu llector actual de Xuan Bello...
–Ye l’espeyu de les llectures de Xuan Bello nel 2007. Esti llibru propón un mapa nuevu de busca. Creo que la poesía asturiana quedó un poco encorsetada nun mapa que dibuxáremos nos años ochenta y que yo consideré qu’había qu’enanchar.
–Un mapa referencial...
–Un mapa referencial d’autores. La lliteratura portuguesa, la lliteratura inglesa, la lliteratura italiana... La poesía con ciertu sentimientu de la tierra que definí yo y qu’un altu xerarca académicu define más prosaicamente como «poesía más apegada al tapín». Creí qu’había qu’enanchar esi mapa, indicar con humildá per ónde se podía dir. Hai una novela de Buzatti, que yo traducí hai munchu tiempu anque nunca llegó a publicase, onde un rei decide mandar a siete mensaxeros pa que-y confirmen cuáles son les fronteres del so reinu. Entós los mensaxeros echen a andar y descubren con ciertu horror que’l reinu d’aquel señor nun tenía fronteres, que yera infinitu. Eso vien a ser la poesía. La poesía siempre ye busca. Cuando un procesu lliterariu dexa de buscar, ye un procesu lliterariu que ta muertu o que ta a puntu de morrer. Indico ciertes coordenaes qu’a mi me valen y que tamién-yos pueden valir a otros. Dixi munches veces que si yo tuviera dieciocho años y tamién tuviera nesti momentu la mesma vocación de cambiar la llingua asturiana, aquello que dicía Pondal del gallegu, «dístisme una llingua de fierro y yo volvívos una llingua d’oru», garraría’l tren y marcharía pa Polonia a deprender polacu y a intentar esplicar n’asturianu cómo Leopoldo Staff o otros autores escribieron lo que güei considero una poesía esencial. Llamento alvertir nel panorama lliterariu actual una tendencia al conformismu que nun lleva a nayundes y que provoca artefactos de sentíu que nun tienen nengún sentíu nin social nin munches veces tampoco sentimental.
–¿Creyóse que la lliteratura asturiana namás tenía que falar d’Asturies y de los sos vezos?
–Non, creo qu’eso nun ye verdá. Si analizamos la poesía de Sánchez Vicente, por falar d’un poeta al qu’estimo, vemos que nella hai influencies de la vanguardia española, como la Xeneración del 27, los intentos de poesía vanguardista de Gerardo Diego... Siempre hubo esa pulsión de cruce de tradiciones. Lo que veo agora ye qu’en 1980, chocantemente, teníemos una idea más clara de lo que yera la tradición asturiana. El fechu de que la sepultaren con banalidaes rescataes de periódicos vieyos y de que dalguna institución confundiera la edición facsímil cola fotocopia y surdieren aquí y acullá eruditos a la violeta que coleccionaben poemes que’l tiempu yá olvidara como eses ames de casa que coleccionen planches vieyes o xarrones, enturbió abondo’l procesu. Non tolo que s’escribe n’asturianu ye tradición asturiana. La tradición asturiana renuévase de contino pol gustu de los llectores. Anguaño, por exemplu, nun nos interesa nada Teodoro Cuesta, fundamentalmente porque respuende a una estética que nun va col nuestru tiempu. Pue ser que dientro d’unos cuantos años vuelva a valorase la so obra, pero agora mesmo esa obra nun diz nada. La bona poesía esixe munchu esfuerzu porque ha ser dalgo intemporal, ha ser quien a trespasar les dómines. Por eso ye’l xéneru lliterariu más complicáu de toos, anque haya quien piense qu’escribir poesía nun tien méritu. Hai tiempu siempre riñía en broma con Miguel Rojo, que ye un escritor al que quiero muncho, porque cada vez que me preguntaba qué taba escribiendo y yo-y contestaba qu’andaba con unos poemes, él siempre me dicía que preguntaba si taba escribiendo un llibru, non si andaba ocupáu con caxigalines. La poesía, sicasí, lleva muncho más tiempu que la prosa. Necesítase munchu vagar pa que la emoción s’arrame fuera de dos márxenes estrictos.

12/01/2012 - La sustitución de Cienfuegos por Carballo abre la polémica nel FICXixón
19/01/2012 - Nacho Carballo: «L’asturianu va tener el so espaciu nel Festival»
25/01/2012 - L'asturianu estrénase nel formatu del llibru dixital
04/02/2012 - «Fáltanos muncho pa da-y un matiz de normalidá a la música tradicional»
19/01/2012 - LESNOTICIES.com ufierta'l tema principal del documental de Melania Fraga «Eu soi quen fun»